Paroles de Sale temps pour les gros l Paroles de c' pas triste l Paroles de Kig Ha Farz Mambo
TITRES : Sale temps pour les gros ! |
|
![]() |
|
|
Le lexique |
|
| bébé sans bras: en brestois, litre de vin. bon à nip: en brestois: bon à rien, incapable (synonymes brestois: nul à chier, manche à couilles) chaille: bagarre, baston. faire un repas de cigogne: absorber uniquement des liquides alcoolisés. genoux de coucou: mise en évidence de la maigreur des jambes de femmes, synonyme: cannes de serin. glute: canette de bière ,totoche. grand téléphone blanc: cuvette en porcelaine des toilettes. grande gecke: grande femme mince gravette: ver marin rouge ou blanc servant d appât pour la pêche. Son achat est un prétexte pour aller boire une tasse au port de commerce. high-glandeur: mot bresto-américain désignant la fine fleur des fainéants sévissant généralement dans les services publics. Léviathan: monstre aquatique de la mythologie phénicienne. magasins bleus: forces de police civile ou militaire. Monstro: énorme baleine sévissant dans le roman: Pin ùnochio. Ned Land: harponneur imaginé par Jules Verne dans son roman vingt mille lieues sous les mers. Omelette de docker: tas de vomi, synonyme brestois: dépôt de gerbe. palu de comptoir: tremblements dus au manque dalcool. patro: patronage laïc ou catholique. Très important pour les brestois. Théâtre de luttes sportives épiques entre culs-bénits et laîcards, chacun des deux camps voulant prendre le dessus sur lautre. plotes: testicules, choses de la vie (de lenvie pour certaines). pikou panez: en breton, taches de rousseurs. pique-à-Rome: jeu de couteau pratiqué sur la plage (jeu de Gargantua) pouloud: en breton, grumeau (attaque pouloud: crise cardiaque ) quat moul : quartier brestois des quatre moulins. queue de renard: jet de vomi de couleur rouge. rincer la gueule (ou la meule): - avant la cuite, absorber des boissons alcoolisées -après la cuite, absorber des produits pétillants non alco æolisés dorigine française voire américaine pour dégraisser le système digestif. sacochée balaise: cuite phénoménale . stage de voile à ti-colo: cure de désintoxication et de sevrage alcoolique de la région brestoise. stanké: du breton, argot maritime signifiant: être arrêté, ne plus avancer avec un bateau. tailler à la soupe: quitter sans autorisation son lieu de travail sur un mouvement dhumeur. tenir la marée: capacité plus ou moins grande a supporter lalcool. tomber sur des pointes rouillées: tomber enceinte vue sur la rade , baisse le capot, on voit le moteur: expressions signifiant: une bonne vision sur des parties féminines habituellement cachées. |
|