


 




Contact scène:
quai ouest musiques
02 98 44 93 15

|
 |
|
PAROLES |
|
TITRES ; Sale temps pour les gros ! |
 |
|
|
Le lexique |
bébé sans bras: en brestois, litre de vin.
bon à nip: en brestois: bon à rien, incapable (synonymes brestois: nul à chier, manche à couilles)
chaille: bagarre, baston.
faire un repas de cigogne: absorber uniquement des liquides alcoolisés.
genoux de coucou: mise en évidence de la maigreur des jambes de femmes, synonyme: cannes de serin.
glute: canette de bière ,totoche.
grand téléphone blanc: cuvette en porcelaine des toilettes.
grande gecke: grande femme mince
gravette: ver marin rouge ou blanc servant d appât pour la pêche. Son achat est un prétexte pour aller boire une tasse au port de commerce.
high-glandeur: mot bresto-américain désignant la fine fleur des fainéants sévissant généralement dans les services publics.
Léviathan: monstre aquatique de la mythologie phénicienne.
magasins bleus: forces de police civile ou militaire.
Monstro: énorme baleine sévissant dans le roman: Pin ùnochio.
Ned Land: harponneur imaginé par Jules Verne dans son roman vingt mille lieues sous les mers.
Omelette de docker: tas de vomi, synonyme brestois: dépôt de gerbe.
palu de comptoir: tremblements dus au manque dalcool.
patro: patronage laïc ou catholique. Très important pour les brestois. Théâtre de luttes sportives épiques entre culs-bénits et laîcards, chacun des deux camps voulant prendre le dessus sur lautre.
plotes: testicules, choses de la vie (de lenvie pour certaines).
pikou panez: en breton, taches de rousseurs.
pique-à-Rome: jeu de couteau pratiqué sur la plage (jeu de Gargantua)
pouloud: en breton, grumeau (attaque pouloud: crise cardiaque )
quat moul : quartier brestois des quatre moulins.
queue de renard: jet de vomi de couleur rouge.
rincer la gueule (ou la meule): - avant la cuite, absorber des boissons alcoolisées -après la cuite, absorber des produits pétillants non alco æolisés dorigine française voire américaine pour dégraisser le système digestif.
sacochée balaise: cuite phénoménale .
stage de voile à ti-colo: cure de désintoxication et de sevrage alcoolique de la région brestoise.
stanké: du breton, argot maritime signifiant: être arrêté, ne plus avancer avec un bateau.
tailler à la soupe: quitter sans autorisation son lieu de travail sur un mouvement dhumeur.
tenir la marée: capacité plus ou moins grande a supporter lalcool.
tomber sur des pointes rouillées: tomber enceinte
vue sur la rade , baisse le capot, on voit le moteur:
expressions signifiant: une bonne vision sur des parties féminines habituellement cachées. |
| |
|
|